explainにtoは必要?英語と“話し手・聞き手”の意識差を読み解く

英語学習

📘 この投稿はシリーズの一部です:
ネイティブが感じる“違和感”から学ぶ英語シリーズ一覧はこちら


英語で「説明する」と言いたくて、「I explained him the problem.」と言っていませんか?

実はこれ、ネイティブにとっては強い違和感がある文なんです。

正しくは「I explained the problem to him.」

この記事では、なぜ explain に “to” が必要なのか、その理由を「ネイティブの感覚」から考えていきます。

まず結論:explain は他動詞、でも“相手”には to を使う

explain は「何を説明するか」=説明の内容は直接目的語に取りますが、相手には to をつける必要があります。

✅ 正しい例:
I explained the rules to her.

❌ 間違い例:
I explained her the rules.(ネイティブには違和感)

似た動詞でも使い方は微妙に違う

たとえば:

  • I told her the rules.(OK)
  • I said to her, “You’re late.”(OK)
  • I explained the rules to her.(OK)

→ 「誰に伝えたか」を表すとき、explainやsayは to をつける必要があるのに対し、tellはそのまま目的語にできるんですね。

なぜ日本人は間違いやすいのか?

日本語では、「私は彼に説明した」で完結していて、特別に前置詞などは入りません。

「誰に伝えるか」も「何を伝えるか」も、同じように文に入れられる。

でも英語では、話し手が“誰に向けて”伝えたかをはっきり区別する必要がある。

この意識の違いが、「to を忘れると変」というネイティブの感覚につながっているんです。

ネイティブの“意識の向き”に注目する

英語では「言葉がどこへ向かっているか」を明示する必要があります。

そのため、explainのような動詞は、言葉の“受け手”に向かって矢印(to)をつけることで、自然な文になります。

つまり、toがないと、ネイティブは「え?誰に説明したの?」と違和感を覚えるのです。

まとめ

「I explained him the problem.」は、日本語では自然でも、英語ではネイティブが違和感を感じる表現です。

これは文法の問題というより、言語としての感覚のズレに起因します。

英語では「何を説明したか」と「誰に説明したか」をしっかり区別するため、explainの相手には“to”が必要。

こうした感覚を理解していくことで、英語表現はより自然に、よりネイティブらしくなっていきます。

コメント

タイトルとURLをコピーしました